根据《现代汉语词典》(第七版),“淦”是一个单音字,读gàn(第四声)。
本意是水渗入船中,是“干”的替代词,字面意思是:
1.有水入船中;
2.河工称起伏很大的激浪;出自《说文》段玉裁注:“水入船中,必由朕(舟缝)而入。淦者,浸淫随理之意。”淦,引申为捕鱼或打渔。史记“五帝本纪”。
3.“淦”也是一个姓。
江西赣江有个支流叫“淦水”,想必赣江的小说伴对这个字十分的熟悉了。
大家都知道有个脏话就是“干”,为了相对文明一点,就用淦这个词来代表干,这样就显得有趣而且文明多了。文明用语,所以以后大家在网上发“干饭人”就可以用“淦饭人”,干架就可以用“淦架”代替,是不是就显得文明美观多了,还能展现一副很有文化的样子。
在台湾的放眼里“gàn”这个音就是骂人的脏话,于是“干”就躺枪了。放在那个网站上都会被屏蔽,“干”字打不出,那就只能想想其他办法了,智慧的网友就盯上了同音的“淦”字。
B站一些up主和用户,为了防止文字被和谐,在字幕、留言区用“淦”代替了“干”用着用着大家就觉得,哇这个字既能完美表达意思。看起来还显得特别有文化,慢慢就火成梗了。
最关键的是,它念起来情绪还特别到位呐“我淦”,你听听是不是能品出五味陈杂?